Quelques moyens (pas toujours) évidents pour transformer une fic médiocre en fic sympa

Un guide destiné aux auteurs débutants qui souhaitent s'améliorer.

Chapitre 8 : Pour l'amour de Dieu : Choisissez une langue !
par Crimson Goddess

Voilà qui nous fait vomir, Chare et moi depuis trop longtemps. Quand vous commencez à écrire une fic en français, laissez-la en français ! Ne commencez pas à y mettre des phrases ou des expressions japonaises ou quoi que ce soit d'autre de japonais. C'est très chiant quand vous faites ça. Vous le faites pour nous prouver combien vous maîtrisez le japonais ? Et bien, ne le faites pas ! Si vous aimez autant le japonais, commencez à écrire votre fic dans ce langage. Tout d'abord, laissez-moi vous montrer les endroits où vous ne devez jamais, au grand jamais, mettre un terme en japonais.

C'est notamment le cas pour les Evas. N'utilisez pas les noms des Evas en Japonais. C'est pour ça qu'ils ont été traduits ! Puis on arrive à la stupide note de fin : "Shogoki est la traduction japonaise pour Eva-01". Arrêtez de montrer votre habileté (ou votre maladresse) à maîtriser le japonais, et montrez-nous vos qualités en français sur le reste de votre travail. Un autre cas typique : "Tadaima !", suivi par la stupide note : Tadaima est le mot japonais pour : "Je suis rentrée." Je ne sais pas pour vous, mais je ne rentre pas chez moi en hurlant en japonais alors que l'on parle couramment français à la maison !

Quand vous faites parler des personnages en français, vous ne traduisez pas depuis le japonais. Vous devez considérer que le langage qu'ils sont en train de parler est le français. Vous n'allez jamais trouver de mots français au milieu des dialogues dans la version originale japonaise, n'est-ce pas ? Alors, ne faites pas la même chose avec une version française.

Votre question : "Qu'est-ce qui reste acceptable, si tu m'as déjà démoli(e) mon japonais et moi ?"

La plupart des termes japonais m'ennuient, mais il y en a quelques-uns que je peux supporter. Supporter, pas aimer. Quand vous utilisez les suffixes -chan, -kun, -san, -sempai, etc., ça m'ennuie un peu, mais pas autant que le reste. C'est plus si vous avez l'habitude de les utiliser ou pas.


Addedum (par SCURRA) : Utilisation des suffixes dans les noms et les prénoms en japonais.

Les japonais s'appellent principalement par leur nom de famille, même entre amis. L'usage du prénom signifiant déjà une certaine intimité.

On y adjoint le préfixe -san pour être formel. C'est l'équivalent de Monsieur ou Madame. Exemple, Shinji nome la principale scientifique de la Nerv : "Akagi-san."

En cas d'amitié on utilise le nom seul. Toji et Kensuke appellent leur camarade de classe : "Ikari."

Dans le cas d'un adulte s'adressant à un enfant, ou de deux enfants pas forcément très proches, ou pour différentier un enfant de ses parents, on utilisera le suffixe -kun pour un garçon ou -chan pour une fille. Rei appelle son copilote : "Ikari-kun."

Ensuite l'usage du prénom indique un degré de familiarité supplémentaire. On utilise alors le suffixe -kun pour les garçons ou -chan pour les filles. Misato appelle son premier locataire : "Shinji-kun."

Encore un degré plus familier, l'usage du prénom seul. L'utilisation du prénom seul entre deux personnes de sexe opposé est souvent (mais pas toujours) un indice de romance.

(Note : N'en déplaise aux amateurs de yaoi, les relations entre Kaoru et Shinji sont beaucoup plus claires en japonais. L'usage du suffixe avec le prénom indique une amitié proche, mais pas une relation amoureuse.)

Autres suffixes :

-sama : Marque d'immense respect (presque une idole). Utilisé ironiquement dans la série par Asuka pour désigner le Third Child : "Shinji-sama." (aussi traduit par "Shinji-le-Tout-Puissant")

-sensei : Correspond au titre de "professeur". Gendo s'adresse toujours à son second en ces termes : "Fuyutsuki-sensei."

-sempai : Aîné de la même discipline. Maya parlera donc de : "Akagi-sempai."

spécial Asuka : Asuka utilise un suffixe spécial pour Shinji : "baka", ou "Baka-Shinji". Le terme "baka" signifie "idiot", mais la façon dont elle l'utilise dans la série le fait ressembler à un suffixe. C'est pourquoi je pense que dans une fic Evangelion, on peu l'utiliser comme tel lorsque Asuka parle de Shinji. Toutefois, pas constamment non plus.

N'oubliez pas non plus que c'est probablement le seul suffixe qu'Asuka manie de façon plus ou moins convenable. En théorie, comme elle ne révise pas assez son japonais, elle devrait être incapable d'interpeller quelqu'un autrement que par son nom (un adulte) ou son prénom (un ami).
(Note de QCTX : Attention, il est formellement interdit de cumuler les suffixes. Mauvais exemple tiré d'une fanfic connue : "Sempai-sama" n'existe pas. C'est soit l'un, soit l'autre.)
 

D'un autre coté, ce que je peux supporter et même aller jusqu'au point d'aimer, c'est l'utilisation de l'allemand. Un allemand correct, net, et bien écrit, je veux dire. Ce qui ne signifie pas que vous devez écrire toute la fic en allemand puisque vous ne pouvez pas l'écrire en japonais. Peut-être une phrase, un mot ou une pensée. N'en abusez simplement pas. Et si vous ne le parlez pas, demandez pour une fois à quelqu'un qui s'y connaît au lieu de courir sur Babelfish. Parfois, les mots ne sont pas exactement ce que vous voulez leur faire exprimer.

Le dernier endroit où j'accepte le bilinguisme, c'est quand il s'agit de termes culinaires pour des spécialités japonaises ou allemandes, mais ne les utilisez pas trop souvent non plus. (Note de QCTX : Et surtout renseignez-vous un tant soit peu sur la façon de cuisiner le plat que vous voulez citer. Ne faites pas comme dans une fanfic célèbre où Asuka prépare une choucroute… sur un barbecue !)
 

Chapitre 07 Sommaire Chapitre 09